Say, "Not I am a new (one) among the Messengers and not I know what will be done with me and not with you. Not I follow but what is revealed to me and not I am but a warner clear."
Say: “I am not the first of [God’s] apostles; and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you: for I am nothing but a plain warner.”
Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
Say, “I am not the first messenger ever sent, nor do I know what will happen to me or you. I only follow what is revealed to me. And I am only sent with a clear warning.”
Say, "I am not different from the other messengers, and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what has been revealed to me. I only warn plainly."
Say, I am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner
Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner
Say: I had not been an innovation among the Messengers, nor am I informed of what will be wreaked on me, nor with you. I follow only what is revealed to me and I am only a clear warner.
SAY: "I am no upstart among messengers. I do not know what will happen to me nor to you. I only follow what has been inspired in me, and am merely a plain warner."
Say (O Muhammad): “I am not a new thing among the Messengers (of Allah) and I don’t know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me, and I am not but a plain Warner.”
Say, “I am no innovation among the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I only follow that which has been revealed unto me, and I am naught but a clear warner.
Say: “I am not something unique out of the Messengers; and I do not perceive what will be done with me and nor (I do perceive what will be done) with you people. I do not obey except what has been revealed unto me. And I am not except a plain warner.”
O Prophet tell them: "I am no prodigy among the Messengers; nor do I know what will be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am no more than a plain Warner."
Say, 'I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.'
Say, "In no way am I an innovation among the Messengers, and in no way can I realize what will be performed upon me or upon you. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me; and in no way am I (anything) except an evident, constant warner."
Say, "I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning"
Say, .I am not something unprecedented among the messengers, and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me, and I am only a clear warner
Say, "I am not the first of the Messengers, and I cannot predict what will encounter me and encounter you. I do but follow what is revealed unto me, and I am but a plain Warner."
Say, "I am neither novel nor unprecedented among the messengers. I do not know what will happen to you or me. I merely follow what is revealed to me. I am simply a clear-cut warner."
Say: "I am not the one who brings newly made up faith among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is made known to me by Revelation; I am only a Warner, open and clear."
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner"
Say, ‘I am nothing new among God’s messengers. I do not know what will be done with me or you; I only follow what is revealed to me; I only warn plainly.’
Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest
Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly."
Say: ´I am nothing new among the Messengers. I have no idea what will be done with me or you. I only follow what has been revealed to me. I am only a clear warner.´
"I am no novelty (either in my person or in the message I have brought) among the Messengers, and (being human) I do not know (unless God informs me) what (will happen in the future in the world and therefore what will) be done to me and to you. I only follow what is revealed to me, and I am only a plain warner."
Say, ‘I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.’
Say, "I am not the first of (or new thing among) the Messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain Warner."
Say: I am not beginning (and the first) of the messengers, and I do not know what is done with me and with you, I only follow what is revealed to me, and I am only a clear warner
Say, “I do not depart from the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a warner open and clear.
Say: “ I am not the first of the messengers nor do I claim that I know what will happen to me and you, I only follow what is revealed to me and I am a clear warner.”
Tell them: "I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner."
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner"
Say, "I am not the first one among the Messengers. And I know not what will be done with me or with you. I do but follow what is revealed to me, and I am but a plain warner."
Say you, 'I am not a novel messenger and I know not, what shall be done with me and with you. I only follow what is revealed to me. And I am not but a plain warner.
Say, "I am not different from other messengers. I have no idea what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound warner."
Say: 'I am not an innovation among the Messengers; nor know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me; I am only a clearwarner.
Say: I am not the first of the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I follow naught but that which is revealed to me, and I am but a plain warner
Say: "I was not (a) new invention/unprecedented from the messengers, and I do not know what will be made/done with me, nor with you, that I follow except what is being inspired/transmitted to me, and I am not except a clear/evident warner/giver of notice."
Tell people: “I am not different from other Prophets. I do not know what will happen to you or me. I only follow what God has revealed to me. My only mission is to relay the message.”
Say, “I am not something new* among the Noble Messengers, nor do I know (on my own) what will happen to me** or with you; I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning. (* I am like the earlier ones. ** My knowledge comes due to divine revelations.
Say, `I am no innovation among Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner.
Say: ‘I am not the first Messenger (sent to mankind that no precedent of Messengership exists before me). Nor do I know of my own accord (i.e., purely by means of my own mental faculty and self-application) what will be done to me or what will be done to you. (My knowledge is nothing except that) I follow that revelation alone which is sent to me. (It is this that provides me knowledge about everything.) And I am simply a clear Warner (on the basis of this knowledge obtained through revelation)
Say, `I am no novel (Apostle) among the Messengers nor do I know what will be done to me (on your behalf) or to you. I simply follow what is revealed to me and I am nought but a plain Warner.
Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner."
Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.
Say, I am not singular among the apostles; neither do I know what will be done with me or with you hereafter: I follow no other than what is revealed unto me; neither am I any more than a public warner
Say, 'I am not an innovator among the apostles; nor do I know what will be done with me or with you if I follow aught but what I am inspired with; nor am I aught but a plain warner.
SAY: I am no apostle of new doctrines: neither know I what will be done with me or you. Only what is revealed to me do I follow, and I am only charged to warn openly
Say: ‘I am nothing new among the apostles; nor do I know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me, and my only duty is to give plain warning.‘
[Prophet Muhammed,] say, “I am not a bringer of some new-fangled doctrine from among the messengers. I do not know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a lucid warner.”
SAY: "I am no upstart among messengers. I do not know what will happen to me nor to you. I only follow what has been inspired in me, and am merely a plain warner."
Say, “I am not forming a new thing that has not already manifested among previous Rasuls. I do not know what will manifest through me or you! I do not follow anything other than what is revealed to me! I am only a clear warner!”
Say, “I am not the first of the messengers and I do not know what will be done with me or with you. I do not follow anything except that which is communicated to me and I am nothing but a clear warner.”
Say to them: "I am not a novelty of Apostleship hither to unknown to you nor do I know what is to be or will be, nor what is in store for me or for you . I only submit to what is inspired to me by Allah and do what I am commanded to do, and I am only a spectacle and a warning."
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the apostles, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
Say, "Not I am a new (one) among the Messengers and not I know what will be done with me and not with you. Not I follow but what is revealed to me and not I am but a warner clear.